百度搜索 枕草子 或 枕草子 本站 即可找到本书最新章节.
(一九六) 原野
原野,嵯峨野(1),自不在話下。稻火野(2)。交野(3)。猼野(4)。栗津野(5)。
飛火野(6)。口野(7)。口口野(8)。可真是有情趣。怎麼會取了這樣的名稱呢?
阿倍野(9)。宮城野(10)。春日野(11)。紫野(12)。
附註:
(1) 在今京都市右京區。
(2) 在今兵庫縣加古郡。
(3) 未詳其地。或謂在今京都府柏樂郡。
(4) 在今大阪府枚方市北方。
(5) 在今滋賀縣大津市。
(6) 在今奈良市春日野之南。
(7)(8) 未詳其地。和文不可譯。待考。
(9) 在今大阪市阿倍野區。
(10) 在今宮城縣仙臺市東部。
(11) 在今奈良市。
(12) 在今京都市北區。
(ㄧ九七) 陀羅尼經
陀羅尼經,以晨曉為佳。誦經,則以夕暮為佳。
(ㄧ九八) 奏樂
奏樂(1),以夜晚為宜,以其不見人臉孔,故有趣。
附註:
(1) 此段與一九九段,原文均作「遊」而有別。
(ㄧ九九) 遊戲
遊戲之中,雖然模樣兒不好看,但以蹴鞠為妙。射小弓。猜韻遊戲。碁。
至於婦女的遊戲,則以猜字偏旁為最有趣。
(二○○) 舞蹈
舞蹈,以駿河舞,求子舞為妙。太平樂的舞姿雖然不好看,不過也挺有趣。
至於大刀,雖然不討人喜歡,倒也蠻有趣味,據說在唐土,有與敵方相舞之事例呢。
鳥舞。拔頭(1)舞,則頭髮散亂,眼神可怖,而且音樂也十分可怕。
落蹲舞(2),雙雙屈膝踏舞。猼龍舞(3),也挺好看。
附註:
(1) 又稱「宗妃樂」,為單人舞。舞者披頭散髮,戴可怕面具,故有下文。
(2) 屬高麗舞。單人或雙人舞。舞中往往取蹲姿,故稱。
(3) 亦屬高麗舞。
(二○一) 弦樂器
弦樂器,以琵琶為最。樂調,則數風香調。黃鐘調。蘇合急。鶯囀調亦佳。
箏琴,也挺好。其曲調,以相夫戀為佳妙。
(二○二) 笛
笛,以橫笛為佳。聽那聲音漸次由遠而近,最是有情味。
又原在近處之聲音,漸形遠去,依稀可聞,亦饒富情趣。
無論在車中,或徒步,或馬上,笛在懷中,一點兒都不顯眼刺目,沒有比這個更有意思的了。
而況,若遇著自己熟悉的曲調,那就更妙。
有時,晨曉時分發現枕邊情人忘了帶回去的笛子,也是挺有情致的事情。
至於,差人去情人處取笛子,包裹在紙張裏,看來竟像是普通的信函一般。
笙笛嘛,以月明十分,坐車走過,忽然聽到的,最為佳妙。不過,這種樂器似乎是極複雜難使的樣子。
吹奏者的臉,又是怎麼個樣子呢?當然啦,橫笛也是一樣,端賴吹奏得如何的罷。
篳篥(1),可真是煩人,若以秋蟲為喻,就像蟋蟀似的,討人嫌,不喜歡就近聽到那聲音。
更何況,若是不擅長吹奏的話,那就更討厭了;偏就有時遇著臨時祭的日子,御前大伙兒尚未來齊,
一旁有人美妙地吹奏起橫笛,正聽得陶然入神之際,中途上突然插入那篳篥,卽使頭髮平整者,若不為之怒髮豎立才怪哩。
不過,其後漸次與琴笛相調合而步出,倒是十分有情調。
附註:
(1) 與笛相似,吹奏時成縱直。表有七孔,裏有二孔。
(二○三) 值得參觀的 -- 1 --
值得參觀的,如天子行幸。賀茂祭歸來的隊伍。貴族參詣賀茂神社的隊伍。臨時祭的隊伍。
天空陰黯(1),頗有寒意,雪花稍稍飄散在侍從及舞人們的插頭;q99lib?;/q花和藍色衣褲上(2),那光景絕妙,無可言喻。
舞人佩帶的大刀,劍鞘黑亮亮,在日光反射中看來又覺白晃晃有寬度,而他們所穿的半臂上衣,其紐組又彷彿是磨晶瑩了一般,
至於從砧打講究的褲袴下映現的耀眼有光澤的底衣,則更是鮮明異常,一時令人懷疑:那可是冰嗎?一切都真箇奇妙極了。
多麼希望那遊行的隊伍能夠長一些,但是使者之間也未必都是出身好的貴族,有些郡守之輩又不惹人注目,
他們的臉孔剛巧隱藏在藤花之後,倒是十分有趣的事情(3)。
不過,隊伍通過後,大家自然會目送那方向。
侍從們所穿的柳綠色衣裳及棣堂的插頭花,可不怎麼順眼,但他們敲響了泥障,高唱著「賀茂神社木棉襷」(4)的樣子,倒是十分有趣。
還有甚麼可與天子行幸匹敵的呢?當遠遠拜見皇上乘輿過來時,哪裡會想到:這一位便是自己旦暮伺候御前的人物啊?
只覺得他是那麼的尊貴、威嚴、了不起!
就連那些平日並不怎麼看得上眼的某某司啦、姬大夫等等,都彷彿覺得格外珍奇高貴起來,
至於駕輿執綱繩的次官之中、少將等(5),居然也看來挺不錯呢。
祭祀回來的隊伍,也十分有意思。昨日萬的香氣(2)原本是我所不熟悉的味道,卻也會覺得挺好聞的,
這豈非荒謬有趣嗎!又如在漆黑,幽暗無月的夜晚,車前點燃起松炬,
那煙香飄進車廂內,也十分有情趣。
附註:
(1) 暗示車內為身分高貴者。
(2) 牛車用具之一種。連繫牛後身與車軛間之皮製品,以其往往為牛糞污染,
雜有怪異惡臭,而此稱「香氣」,蓋以特殊心態所致也。
(二○六) 五月五日的菖蒲
五月五日的菖蒲(1),過了秋冬以後,發白變枯走了樣兒的,將其拉拆折斷,
沒想到當時的香氣依舊飄盪於四周,真是有情味。
附註:
(1) 當時日人模仿我國習俗,於端午節大量取用葛蒲以為祛邪裝飾。
(二○七) 刻意薰染過香料的衣物
刻意薰染過香料的衣物,經歷昨日、前日、到今日取來穿在身上,
竟然還有餘香殘留其中,較諸剛剛薰染者猶為佳妙。
(二○八) 月色分外明亮之夜
月色分外明亮之夜,以牛車渡川。
隨著牛步過處,水波漾散,彷彿似水晶碎裂,委實可賞。
(二○九) 大為佳者
大為佳者,如法師。果實。房屋。食物袋。硯臺。墨。
男子的眼睛,若太過細小,未免顯得女性化。
但反過來,如果大得像鋺(1),則又太嚇人。
火盆。棣堂之花瓣。馬及牛,均以大者為佳。
附註:
(1) 金屬製碗。
(二一○) 短小為宜者
短小為宜者,如緊急欲缝絍時之線。室內照明用之燈臺。
身分低賤的婦女的頭髮,要整齊而短才好(1)。少女的聲音。
附註:
(1) 真份低賤者須勞動,髮長則妨礙工作,且不易整梳也。
(二一一) 與家庭相稱者
與家庭相稱者,如廚房。侍從者之房間。新掃箒。餐几(1)。女童侍。雜役下侍。
中餐几(2)。活動隔門(3)。三尺的几帳(4)。裝飾講究的食物袋。唐傘(5)。裁衣板(6)。
衣櫥。圓墊。曲廊。炕爐。繪有圖畫的火盆。
附註:
(1) 原文作「懸盤」,為四足高餐几。貴人所用。
(2) 未詳何物。或曰介於大型與小型餐几者。
(3) 日式房屋隔間用紙門,此則紙門之下設置臺,以為室內隔間之用。其功用略同屏風。
(4) 高三尺,屬小型。
(5) 為當時中流以上之人所用有柄之傘。庶民則穿戴蓑笠。
(6) 此有同音異詞,故又解釋為「寫字板」、或「舁板」。
(二一二) 出門途上見一清俊男子
出門途上見一清俊男子,奉使手持一信札,摺得細細長長,瞧他急急忙忙趕路,也不知要到甚麼地方去。
又如,看來清麗的女童,穿著色澤不頂鮮明,相當舊而服貼的衣裳,屐子倒是十分光亮,但上面霑了不少泥巴,
手捧著包裹在白紙裏的東西,或是裝在盒蓋子裏的好幾冊草子,走過眼前。
這種時候呀,真想把她叫住,看一看那裏頭究竟裝的是甚麼東西。
若是把走過門口的叫進來,卻遇著一點兒都不愛理人,連回答的話都沒有的;
幾乎可以想像是甚麼樣子的主人在使喚了。
(二一三) 天子行幸,誠可賞
天子(1)行幸,誠可賞,只可惜沒有貴族啦,公子們的車輛,難免顯得有些兒寂寞。
附註:
(1) 「天子」二字為原文所無。譯筆加之,以成文章也。
(二一四) 最討厭乘坐敝陋的車
最討厭乘坐敝陋的車,又帶一羣不像樣的隨從趕去看熱鬧的人了。若是去聽說經的話,還算可以,因為反正是為了償抵罪障嘛。
但卽令如此,倘若太過隨便,還是教人看不慣的,而況,若是賀茂祭等的場合,那真倒不如不要去看熱鬧的好。連個車簾子都沒有,
就像是把白色單衣隨便搭掛在車上那般!
我呢,為了這一天,車輛和車簾子都整頓簇新,以為這樣子總不會輸給別人了罷;
可是,如果看到人家的車子比自己的好,還是會後悔:怎麼就這般出行了呢?
真是想不通那些乘坐敝陋車輛的人,到底是怎麼個心境啊!
那些在街頭上坡又下坡地跑來跑去的公子們的車輛,硬把別人的車子擠向一邊,來靠近我的車子,那才教人心裏忐忑不安哩。
隨從的人想趕緊去找一處好駐車的地方,乃不得已晨早便出了家門,等待的時間顯得分外久,在車子裏頭一會兒坐著,
把簾子推出外邊,一會兒又站著,覺著等得挺熱的,這時候,參加齋院宴饗的陪客,那些殿上人啦,藏人所的大伙兒啦,
還有辨官和少納言等人的車輛,層層地從齋院的方向跑過來。
「遊行隊伍來啦!」遂忍不住地興奮起來。
有些殿上人把車子靠近來,同我講話啦什麼的,我又得準備些茶飯(1)給他們隨車前驅的僕人們吃。
為此,有些人將馬匹牽到階下來,其中若有認識的人的子息,隨從們便會連忙從屋子裏下來牽引馬口啦什麼的,真有趣。
倘若是普通一般的前驅僕役,那就連理都不理,真可憐。
齋院所乘的車輛通過時,所有來看熱鬧的車子都一齊將簾子垂下,待通過之後,又競相掀上去,十分有趣。
有些人對於擋住自己前面的車子,毫不留情地抗議,那受阻的隨從們,也毫不相讓地反唇相譏:「為什麼不可以立在這裏!」
沒辦法,只得去向車主央請,真是挺好玩。車輛已經擠得水洩不通,有地位的人又帶著一羣陪伺的車子來到。
正擔心他們不知要將車子停靠在哪兒?
只見那前驅者之輩,陸陸續續下馬來,不管青紅皂白地把人家原先就駐停在那兒的車輛給挪走,
卻連自己隨伺者的車子都拉過來停靠,這可是真教人嘆為觀止了。
至於那些被趕走的簡陋的車子,則不得不把牛隻拉回來重;rk.;/rk新套牽上,找個空地挪移過去,好不悲慘!
對於閃亮亮,有來頭的人乘坐的車輛,當然就沒人敢隨便去碰了。
另外,也有一些土里土氣怪模樣的車子,倒也還不斷叫喚著佣人過去,還讓幼兒坐到車簾子外頭呢。
附註:
(1) 原文作「(二一五) 有個不配在走廊出入的男子
有個不配在走廊出入的男子,晨曉撐了一把傘出去。大伙兒在那裏蜚短流長,越講越有那麼回事兒似的,
仔細打聽之下,竟然是跟我有關係呢。那人雖屬地下之輩(1),但家庭背景還算不錯,也不像會受人議論之徒。
「怪事啦」,正覺疑惑之際,清涼殿方面皇后令人送信來,那當差使的女官催促:「請立刻回信。」
究竟是什麼事情呀?乃見其上繪畫著大傘,卻不見有人影,只畫著一隻手握著那傘柄,下端寫著:
三笠山兮現曙光(2)
皇后無論什麼言語行為都是令人折服的。我原本想:不成樣兒的歌詩,最好千萬不能讓皇后看到。
那事情雖出於子虛烏有,教我心裏難過,但這信函的巧思,卻又令我感到興味濃厚,遂取出另一張紙,
繪出雨滴落於其上,然後於其下書寫:
「雨其濛濛不停降
浮名由來兮久難忘(3)
難怪衣服盡濕了呢。(4)」這覆函一經啟奏,據說皇后還與右近內侍(5)等人談笑言及。
附註:
(1) 謂非殿上人,六位以下者。
(2) 日語「笠」與「傘」同音。定子皇后此歌句蓋取音義雙關揶揄之妙;謂:晨光之中,有男子撐傘而出也。
此歌又踏襲「拾遺集」雜賀,藤原義考和歌:「衣盡濕兮可奈何,衣濕緣由人借傘,御笠山傘兮何方呵。」
(3) 清少納言接定子皇后上句,亦續成音義雙關之歌。「降」與「久」同音,故謂:非僅雨降,實亦蒙受浮名久矣。
(4) 清少納言信末之句,則又表示已熟知定子皇后踏襲古歌也。
(5) 亦屬定子皇后寵愛之才媛女官,曾見於第七段文字。
水飯」,係日人夏季以茶水泡飯食用者。
百度搜索 枕草子 或 枕草子 本站 即可找到本书最新章节.